Amazonで、漫画「ARIA」の北米版が1〜3巻まで購入可能になってましたので、入手してみました。
(前日譚にあたる「AQUA」全2巻はまだ発売されていないもよう)
これが外観。ぱっと見では日本版と区別がつきません。
ただしペーパーバックなのでカバーは無いため、あの四コマ漫画や人物のプロフィールが載っていません。
では、中身を見てみましょう。
ARIAはキャラごとに定番の言い回しがある作品なので、それがどういうふうに翻訳されているか、ファンとして気になるところ。
以下、簡単に紹介してみたいと思います。ちなみに収録されてる話数は日本版、英語版とも同じです。
「さっきの虹が水たまりに落ちちゃったみたいだねー」
→ Doesn't it look like that rainbow from earier just fell right into this water ?
「…恥ずかしいセリフ禁止!」
→ You realy need to cut this out.
「ええ────」
→ WHA..?
出ました、藍華ちゃんの口癖「〜禁止!」(笑)
「Cut it out !」で「やめんかい!」という意味。まあ口語的にすり合わせた感じでしょうか。
しかしこの訳では固定しなかったようで、こんな風にも。
[第7話]
![]()
「何だか昔話に出てくる妖精の住処みたいっ」
→ It looks like something out of an old folk tale. A place where fararies would live ...
「恥ずかしいセリフ禁止!」
→ That's enough outta you !
「ええ────」
→ WHAA ? !"
禁止というより、「んなこと言わんでええわ」みたいなニュアンス?
「outta」はout ofの略です。
で、最終的には以下の表現に落ち着きます。
「恥ずかしいセリフ禁止!」
→ Tacky comments are prohibited !
直訳で「〜 be prohibited」をもってきたのはいいんですが、tackyだと「ダサい」「野暮ったい」 みたいな意味だから、恥ずかしさのニュアンスが違ってしまいますね。
けっきょく本編ではこれが定着してしまいます。ちと残念。
これは暁さんが灯里と交わすおきまりの挨拶。
よう、もみ子!
→ What's up , pigtails ?
もみ子じゃありませんっ
→ My name is not pigtails !
PIGTAIL;ピッグテール(ブタのしっぽ)は「おさげ」のことですね。
逆翻訳すると「もみ子」(もみあげ)じゃなくて「おさ子」になってしまう(笑)
……それにしてもこのコマの灯里はめちゃ可愛いですな!
これはアリシアさんの口癖です。
あらあら
→ WELL , WELL
「あら」と「well」、どちらも間投詞(=感動詞)というやつですね。
活用のない自立語で、主語や修飾語にならず、独立して感情表現的に用いられるものです。
あらあら禁止──っ!
→ "WELL , WELL" is prohibited !
うふふも禁止──っ!
→ "HEH HEH HEH" is prohibited !
うふふは「HEH HEH HEH」なのか(笑)
その他。
・アリア社長 → president Aria
・「くるっぽー くるっぽー」 → COO ! COO ! COO !
・「狐の嫁入り」 → the fox wedding まんまやがな(笑)
・アリスちゃん初登場回の「でっかいお世話です」「でっかいお世話なんですけど」は「Will you leave me alone ?」と「Just leave me THE HELL alone ! 」(=かまわないで下さい)になっております。
・そこから発展してアリスちゃんの口癖となる「でっかい●●です」はまだ使用頻度が低いのでどう翻訳されるか微妙ですが、どうもそのまま「BIG」をあてるみたいです。
例).
「灯里先輩……でっかいボケです」
→ You're a BIG airhead , aren't you , Akari ?
ARIA (1) [英語版]
ARIA (2) [英語版]
ARIA (3) [英語版]
作者:Kozue Amano(天野こずえ) 新品:各¥1,100
平易で行儀がいい口語が多く、汚い言葉づかいは出てこない作品ですので、日常的な英語のお勉強をしてみたい方にはいい教材になるかもしれませんね。
アリア社長の「にゅ」、「ぷいにゅ」がどうなってるのか気になりますが、どうなんでしょうか?
Posted by: anima: 2006年08月23日 00:59>アリア社長
「にゅ」はそのまんま「NYU!」(笑)
「ぷいにゅ」はまちまちで、「PINYU」が多いです。「PUNYU」や、日本版と同じ「PUINYU」表記も若干。統一すればいいのに(^^;;
残念ながらARIA北米版(ADV)の3巻以降の出版は販売の不振によりなさげのようですね。(ゴルゴ31)
http://d.hatena.ne.jp/ceena/20060805/1154760108
あちゃー! 残念。
こりゃアニメ版もアウトですかなあ?(^^;;