みやもの作品
修正報告
銀河ツンデレ伝説
初の長編小説。イラストは上連雀三平先生!
二見書房 630円
プロフィール
名前:みやも
限りなく無職に近いライターです。小説も書きます。
これまでの仕事一覧
Web拍手
サイト内検索


最近の入力
ばぶぅでGO!べビプリあさひの可愛さに備えるための赤ちゃん作品特集
今週のチャンピオン
今週の金剛番長:ヒュぺリオン体質のモデル
[定期更新] 金剛番長のアオリ一覧
ばぶぅ
BabyPrincess姉妹日記、ヒカルの「だから私は──」に続く言葉は?
今週のジャンプ感想
今週のプリキュア5
「28週後...」観た
FREEDOM第6話が無料配信中
最近のコメント
  • 響きがカッコいい医学用語
      └ 名無しさん 2005.03.08
      └ みやも 2005.03.09
      └ attisdinyheed 2008.01.26
      └ attisdinyheed 2008.01.26
      └ CimaPrayerm 2008.01.26
  • 本条さん最終章
      └ Ronnie 2008.01.26
  • ばぶぅでGO!べビプリあさひの可愛さに備えるための赤ちゃん作品特集
      └ 名無しさん 2008.01.26
      └ みやも(管理人) 2008.01.26
  • カテゴリー
    過去ログ

    2008 01
    2007 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01
    2006 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01
    2005 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01
    2004 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01
    2003 12
    全エントリ一覧

    2006年08月21日

    英語版の「ARIA」を読んでみよう

    [ book ]

     Amazonで、漫画「ARIA」の北米版が1〜3巻まで購入可能になってましたので、入手してみました。
     (前日譚にあたる「AQUA」全2巻はまだ発売されていないもよう)

    060821-00.jpg

     これが外観。ぱっと見では日本版と区別がつきません。
     ただしペーパーバックなのでカバーは無いため、あの四コマ漫画や人物のプロフィールが載っていません。

     では、中身を見てみましょう。
     ARIAはキャラごとに定番の言い回しがある作品なので、それがどういうふうに翻訳されているか、ファンとして気になるところ。
     以下、簡単に紹介してみたいと思います。ちなみに収録されてる話数は日本版、英語版とも同じです。


     [第2話]
     060821-01.jpg
     060821-01b.jpg

    「さっきの虹が水たまりに落ちちゃったみたいだねー」
     → Doesn't it look like that rainbow from earier just fell right into this water ?
    「…恥ずかしいセリフ禁止!」
     → You realy need to cut this out.
    「ええ────」
     → WHA..?

     出ました、藍華ちゃんの口癖「〜禁止!」(笑)
     「Cut it out !」で「やめんかい!」という意味。まあ口語的にすり合わせた感じでしょうか。
     しかしこの訳では固定しなかったようで、こんな風にも。

     [第7話]
     060821-01c.jpg
    「何だか昔話に出てくる妖精の住処みたいっ」
     → It looks like something out of an old folk tale. A place where fararies would live ...
    「恥ずかしいセリフ禁止!」
     → That's enough outta you !
    「ええ────」
     → WHAA ? !"

     禁止というより、「んなこと言わんでええわ」みたいなニュアンス?
     「outta」はout ofの略です。

     で、最終的には以下の表現に落ち着きます。

     [第7話以降]
     (画像は第13話より)

     060821-01d.jpg

    「恥ずかしいセリフ禁止!」
     → Tacky comments are prohibited !
     

     直訳で「〜 be prohibited」をもってきたのはいいんですが、tackyだと「ダサい」「野暮ったい」 みたいな意味だから、恥ずかしさのニュアンスが違ってしまいますね。
     けっきょく本編ではこれが定着してしまいます。ちと残念。


     これは暁さんが灯里と交わすおきまりの挨拶。

     [第9話]
     060821-02.jpg

    よう、もみ子!
     → What's up , pigtails ?
    もみ子じゃありませんっ
     → My name is not pigtails !

     PIGTAIL;ピッグテール(ブタのしっぽ)は「おさげ」のことですね。
     逆翻訳すると「もみ子」(もみあげ)じゃなくて「おさ子」になってしまう(笑)
     ……それにしてもこのコマの灯里はめちゃ可愛いですな!


     これはアリシアさんの口癖です。

     [第10話]
     060821-03.jpg

    あらあら
     → WELL , WELL

     「あら」と「well」、どちらも間投詞(=感動詞)というやつですね。
     活用のない自立語で、主語や修飾語にならず、独立して感情表現的に用いられるものです。

     [14話]
     060821-03b.jpg

    あらあら禁止──っ!
     → "WELL , WELL" is prohibited !
    うふふも禁止──っ!
     → "HEH HEH HEH" is prohibited !

     うふふは「HEH HEH HEH」なのか(笑)


     その他。

     ・アリア社長 → president Aria
     ・「くるっぽー くるっぽー」 → COO ! COO ! COO !
     ・「狐の嫁入り」 → the fox wedding  まんまやがな(笑)
     ・アリスちゃん初登場回の「でっかいお世話です」「でっかいお世話なんですけど」は「Will you leave me alone ?」と「Just leave me THE HELL alone ! 」(=かまわないで下さい)になっております。
     ・そこから発展してアリスちゃんの口癖となる「でっかい●●です」はまだ使用頻度が低いのでどう翻訳されるか微妙ですが、どうもそのまま「BIG」をあてるみたいです。
    例).
    「灯里先輩……でっかいボケです」
     → You're a BIG airhead , aren't you , Akari ?



      

     ARIA (1) [英語版]
     ARIA (2) [英語版]
     ARIA (3) [英語版]
     作者:Kozue Amano(天野こずえ) 新品:各¥1,100

     平易で行儀がいい口語が多く、汚い言葉づかいは出てこない作品ですので、日常的な英語のお勉強をしてみたい方にはいい教材になるかもしれませんね。

    コメント

    アリア社長の「にゅ」、「ぷいにゅ」がどうなってるのか気になりますが、どうなんでしょうか?

    Posted by: anima: 2006年08月23日 00:59

    >アリア社長
    「にゅ」はそのまんま「NYU!」(笑)
    「ぷいにゅ」はまちまちで、「PINYU」が多いです。「PUNYU」や、日本版と同じ「PUINYU」表記も若干。統一すればいいのに(^^;;

    Posted by: みやも: 2006年08月23日 01:13

    残念ながらARIA北米版(ADV)の3巻以降の出版は販売の不振によりなさげのようですね。(ゴルゴ31)
    http://d.hatena.ne.jp/ceena/20060805/1154760108

    Posted by: yop: 2006年08月24日 00:59

    あちゃー! 残念。
    こりゃアニメ版もアウトですかなあ?(^^;;

    Posted by: みやも: 2006年08月24日 01:36
    ツッコミを入れる









    名前、アドレスを登録しますか?